เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว สำนวน "Take gloves off"

เผยแพร่เมื่อ 16 เม.ย. 2017 ผู้เขียน

อาจารย์ภาษาอังกฤษบอกว่า ถ้ายูอยากเก่งต้องอ่านข่าวบ่อย ๆ นะ โอเคสเตชั่นเลยอาจารย์! พอมาอ่าน ๆ ดูมีศัพท์หลากหลายดี แล้วแต่เรื่องว่ามันเกี่ยวกับอะไร แต่ที่น่าสนใจที่สุดคือพวกสำนวนนี่แหละ ที่เป็นศัพท์บ้าน ๆ แต่อ่านไปแล้วมันทะแม่ง ๆ วันนี้ลองหยิบมา 1 สำนวนที่ไม่เคยเห็นมาก่อน เพื่อน ๆ มีใครผ่านตากันมาบ้างรึยัง? กับ “take gloves off”

ประโยคพาดหัวข่าว คือ “Government takes gloves off in war of words against One Nation.”
Note: "One Nation" เป็นชื่อพรรคการเมืองหนึ่งของออสเตรเลีย

เราที่ยังไม่เข้าใจสำนวน (idiom) “ takes gloves off “ แปลออกมาว่า “รัฐบาลถอดถุงมือออกในสงครามคำพูดกับ One Nation” มีใครแปลได้คล้าย ๆ เรามั้ย? ก็ฟังดูโอเคนะ เค้าอาจจะเถียงกันดุเดือดมากจนอยากจะต่อยกันไปข้างเลย แต่พอดีใส่ถุงมือสีขาวมา แพงด้วย เดี๋ยวเปื้อนเลือด ไรงี้รึเปล่า ลองเชคความหมายของประโยคกับอากู๋ดู


20170416
อากู๋แปลว่า “รัฐบาลใช้ถุงมือปิดในสงครามคำต่อต้าน One Nation” อืม... ของอากู๋นี่ปิดเลย คาดว่าอากู๋แปล “ปิด” จากคำว่า “off” ในประโยค มาดูกันดีกว่าว่าจริง ๆ แล้วประโยคนี้น่าจะมีความหมายว่าอย่างไร

20170416 2 ( thefreedictionary.com )


สำนวน “take gloves off” หรือ “take one's gloves off” เป็นสำนวนเปรียบเทียบในความหมายว่า หลุด ไม่เป็นผู้ดี ไม่ใจเย็นแล้ว และแสดงออกมาอย่างชัดเจนว่าไม่ยอมแพ้นะ เปรียบเหมือนกับนักมวยที่ขึ้นชก ถอดนวมออกเพื่อที่ต้องการจะทำให้คู่ต่อสู้บาดเจ็บหนักขึ้น

ฉะนั้นประโยคจากข่าวของเราน่าจะแปลใหม่ได้ว่า “รัฐบาลเหลืออดไม่เกรงใจ ใช้คำพูดถล่มในสงครามโต้เถียงกับ One Nation” เป็นไง ดูเป็นพาดหัวข่าวได้เลยมั้ยทีนี้ ช่างแตกต่างจากถอดถุงมือเมื่อกี้เลยเนอะ (ฮา) เพื่อน ๆ แปลกันออกมาได้ว่าไงบ้าง?

เนื้อหาข่าวทั้งหมดอ่านได้ที่นี่

ปรับปรุงล่าสุดเมื่อ 16 เม.ย. 2017
EngMnMn

อิงลิช อีส มาย เซกั้น แลงเกวจ.